门户登录 图书馆 邮件系统
English
苏州大学王宏教授莅临“广金外语论坛”作报告


11月1日下午,应外国语言与文化学院邀请,苏州大学博士生导师王宏教授莅临我校“广金外语论坛”,在外文学院会议室作了一场题为“走进绚丽多彩的翻译世界”的报告。外文学院60多名师生聆听了本次讲座。



在回顾自己与翻译实践与研究的结缘之后,王宏提出,我们有必要把具有跨语言、跨文化属性的翻译行为分为“严格意义上的翻译”和“宽泛意义上的翻译”。前者是以原文和原文作者的意图为起点,受译文读者需求、译者翻译目的、译入语文化等所制约的语言转换。此类翻译要以原文为对照,受原文文本限制,“既要经得起读,又要经得起对”;后者是以原文为参照,受赞助者、译文读者需求、译者翻译目的、译入语文化等所制约的跨文化交际活动。此类翻译在内容、长度、文体、语气等方面与原文有相当的变异。关于文体与翻译的关系,应遵循“语随其体,文随其人”的原则,分清各类语体、各种风格的不同,在翻译实践提倡平衡“居中”。翻译是译字,译意,更是译味。翻译是显形、也是隐形。翻译是添加,也是删节。翻译是追求神形相似。翻译是艺术再现,也是文学再创造。翻译如同人生,等待我们作出明智的选择。

讲座涉及翻译策略和翻译标准的取舍,内容丰富,译例翔实,深入浅出,引人入胜。王宏希望广东金融学院的师生要有文化自信,热爱翻译,投身翻译,痴迷翻译,为中华文化“走出去”贡献力量。


【相关链接】

王宏,苏州大学典籍英译首席专家、翻译学科带头人、翻译学博士生导师,学术兼职包括中国典籍英译研究会副会长、中国比较文学学会翻译研究会常务理事、中国英汉语比较研究会理事、中国译协翻译理论与教学委员会委员、《上海翻译》等期刊编委会编委、国家社科基金评审专家等。主持国家社科基金项目、教育部项目、江苏省社科基金项目多项,在国内外各知名出版社出版了著译作43部,在《中国翻译》、《外国语》等外语类核心期刊发表了学术论文67篇,主要代表作包括国家出版重大工程“大中华文库”(汉英对照)的《墨子》、《梦溪笔谈》、《山海经》、《明清小品文》、《国语》等,《梦溪笔谈》等三部译作还在帕斯国际出版社(Paths International Ltd.)等英美知名出版机构出版了全英译本,荣获江苏省、苏州市及苏州大学各类科研优秀成果奖多项。

[供稿:外国语言与文化学院 孙智慧]  [编辑:赖杜方]

[阅读:人次]

[最后更新:2017-11-02 15:15]

校址:广州市天河区迎福路527号 | 邮编:510521 | 维护:广东金融学院教育技术与网络管理中心
粤公网安备 44010602001127号

头头娱乐" onclick="_vsb_multiscreen.setDevice('mobile')" style="color:#fff;">头头娱乐

友情链接:26676   83217   43382   23051   95849   74319   69261   13222   47144   89717   5873   4448   33252   605   24500   20454   39283   13523   77607   19163