门户登录 图书馆 邮件系统
English
南开大学王宏印教授来我校作学术讲座

12月27日,应外国语言与文化学院“广金外语论坛”的邀请,南开大学王宏印教授来校为外文学院师生作了题为“诗歌翻译”的学术报告。

讲座中,王宏印从诗歌可译性这个争议性命题出发,以Volcano(火山)、A Kiss(吻)、《江雪》和《登乐游原》四首中英小诗为例,结合自己诗歌创作和翻译的切身体会,深入浅出,旁征博引,中西对比,娓娓道来,指出中英诗歌的艺术特点和区别特征,在不经意间又生动形象地阐释了诗歌的定义、措辞、内涵、修辞、韵律等艺术特点,并总结古典诗歌翻译的理念与原则,向师生展示了欣赏和翻译古典诗歌的无穷魅力。

王宏印鼓励同学们多读诗歌,通过阅读培养语感,培养自己对语言、文学、艺术和生活的敏感度,进而提升自己的诗歌素养;在尝试翻译诗歌时,要细读原诗,注意掌握诗歌的特点,寻求翻译的模式,提高翻译质量;不要轻易相信诗可译或不可译之类的观点。同时,还要博览群书,广泛阅读诗学理论,提高理论修养,培养艺术创作能力。他希望英语专业学生要敢于以诗歌语言歌颂生活的真善美,最好自己练习写诗,以提高写作技巧,保持思想的自由,拥有自己的精神世界。在他看来,诗歌翻译与诗歌创作类似,不仅需要写作灵感,而且需要丰富的经历和深厚的积淀。


王宏印受聘为我校客座教授


讲座之后,王宏印还给我校黄中习教授主持的国家社科项目民族史诗翻译团队及外文学院的“师生翻译工作坊”部分成员作指导,并对项目后期的研究与翻译提出具体的方法指导和努力方向。


指导我校国家社科项目的研究与翻译



【相关链接】

王宏印,中国著名外语学者,南开大学教授、博士生导师,英语语言文学学位点博士后流动站站长和翻译研究中心副主任;先后兼任教育部高校英语教学指导分委员会委员,全国翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会委员,中国文化典籍翻译研究会会长,中国英汉语比较研究会副会长,中国(天津)翻译工作者协会理事,天津市政府学位委员会学科评议组成员和《国际汉语诗坛》艺术顾问等学术职务,其研究领域包括莎士比亚悲剧《哈姆雷特》翻译与研究、《公孙龙子》翻译与研究、司空图《诗品》翻译与研究、《石涛画语录》翻译与研究、《书谱》翻译与研究、《红楼梦》翻译与研究、穆旦(查良铮)诗歌创作与翻译研究、吴宓研究等,并有不少新诗和散文作品发表;已出版各种述著译作60多部,发表学术论文近100篇。

[供稿:外国语言与文化学院 王永霞]  [编辑:赖杜方]

[阅读:人次]

[最后更新:2017-12-29 16:01]

校址:广州市天河区迎福路527号 | 邮编:510521 | 维护:广东金融学院教育技术与网络管理中心
粤公网安备 44010602001127号

头头娱乐" onclick="_vsb_multiscreen.setDevice('mobile')" style="color:#fff;">头头娱乐

友情链接:38777   24183   4199   32503   61811   28297   45395   28632   95932   28131   7614   53295   29677   32908   18023   9967   82723   51037   85546   34313